Published on October 21, 2024
More from

Chapter 1, Verse 1 - Srimad BhagvadGita (Hinglish Anuvaad)

(धृतराष्ट्र उवाच।)
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ।।।।

King Dhritarashtra asks, "Sanjay, tell me, what did my sons and the sons of Pandu do when they gathered on the holy battlefield of Kurukshetra, ready to fight?"

Raja Dhritarashtra poochte hain, "Sanjay, batao, mere bete aur Pandu ke bete jab Kurukshetra ke pavitra yuddh bhoomi mein ikatthe hue, yudh ke liye taiyyar ho gaye, toh unhone kya kiya?"

Raja Dhritarashtra ko yuddh ke parinaam ke baare mein jigyasa hai, lekin saath hi apne beton ke liye chintit bhi hain.

Woh andhe hain, na sirf sharirik roop se balki maanak roop se bhi, jo yuddh ke dharm aur adharma ko samajhne ki kami ka pratik hai.

Yeh shlok Bhagavad Gita ka sandarbh set karta hai — ek varta jo mahan Kurukshetra yuddh ke dauran hoti hai, jisme ek pariwar ke do paksh (Pandav aur Kaurav) aapas mein ladne ko taiyyar hain.

Dhritarashtra ka sawaal ek gehra dwandh darshata hai. Jab unke bete (Kaurav) yuddh ki taiyari kar rahe hain, toh woh anishchit lagte hain ki kya hoga, jo aage Gita mein hone wale naitik aur bhavnaatmak sangharshon ka sanket deta hai.

Curiosity and Concern: King Dhritarashtra is curious about the outcome of the battle but also concerned because his sons are involved. He is blind, both physically and metaphorically, symbolizing his lack of insight into the righteousness of the war.

Setting the Stage: The verse introduces the context of the Bhagavad Gita — a conversation during the great battle of Kurukshetra, where two sides of a family (the Pandavas and the Kauravas) are about to fight.

Inner Conflict: Dhritarashtra's question highlights a deeper conflict. While his sons (the Kauravas) are preparing for war, he seems uncertain about what will happen, hinting at the moral and emotional struggles that will unfold throughout the Gita.

Maine Srimad Bhagavad Gita ko Shri Swami Ramsukhdas Ji Maharaj ke version ke adhaar par Hinglish mein translate kiya hai, taki yeh aasan tareeke se samjha ja sake. Maine originality ka dhyaan rakha hai, lekin agar koi galti ho gayi ho, toh woh meri apni hai. Main sabhi readers ko original version se guidance lena suggest karunga. Aap apne corrections aur suggestions [email protected] par bhej kar sakte hain.

I’ve translated the Srimad Bhagavad Gita into Hinglish based on Shri Swami Ramsukhdas Ji Maharaj's version to make it more accessible. While I’ve tried to stay true to the original meaning, any mistakes are my own. I encourage readers to refer to the original text for deeper understanding. You can drop your corrections and suggestions at [email protected].